msgstr "&Copiar Com Os N·meros das Linhas\tCtrl+Shift+C"
#: Merge.rc:374
#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bookmarks"
#: Merge.rc:376
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Ativar o Bookmark\tCtrl+F2"
#: Merge.rc:377
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Bookmark Seguinte\tF2"
#: Merge.rc:378
#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "&Bookmark Anterior\tShift+F2"
#: Merge.rc:379
#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Limpar Todos os Bookmarks"
#: Merge.rc:381
#, c-format
msgid "&Go To...\tCtrl+G"
msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G"
#: Merge.rc:389
#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: Merge.rc:391
#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
#: Merge.rc:392
#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
#. Zoom to normal
#: Merge.rc:393
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tCtrl+*"
#: Merge.rc:395
#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Destacar a Sintaxe"
#: Merge.rc:400
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "&Trancar os PainΘis"
#: Merge.rc:401
#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "&Visualizar os Espaτos em Branco"
#: Merge.rc:402
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Vis&ualizar as Diferenτas das Linhas"
#: Merge.rc:403
#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Visualizar &os N·meros das Linhas"
#: Merge.rc:404
#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Visual&izar as Margens"
#: Merge.rc:405
#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "O&rganizar as Linhas"
#: Merge.rc:407
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Tr&ocar os PainΘis"
#: Merge.rc:417
#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Pain&el da Diferenτa"
#: Merge.rc:418
#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Pa&inel de Localizaτπo"
#: Merge.rc:436
#, c-format
msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
msgstr "C&opiar para a Direita e Avanτar\tAlt+Ctrl+Direita"
#: Merge.rc:437
#, c-format
msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avanτar\tAlt+Ctrl+Esquerda"
#: Merge.rc:439
#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Copiar &Tudo para a Direita"
#: Merge.rc:440
#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Cop&iar Tudo para a Esquerda"
#: Merge.rc:457
#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "&Prediffer"
#: Merge.rc:498
#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "Comp&arar"
#: Merge.rc:499
#, c-format
msgid "Co&mpare Special"
msgstr "Co&mparar Especial"
#: Merge.rc:501
#, c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: Merge.rc:506
#, c-format
msgid "&Left to Right"
msgstr "&Esquerda para a Direita"
#: Merge.rc:507
#, c-format
msgid "L&eft to..."
msgstr "E&squerda para..."
#: Merge.rc:508
#, c-format
msgid "&Right to Left"
msgstr "&Direita para a Esquerda"
#: Merge.rc:509
#, c-format
msgid "R&ight to..."
msgstr "D&ireita para..."
#: Merge.rc:511
#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: Merge.rc:513
#, c-format
msgid "&Left to..."
msgstr "&Esquerda para..."
#: Merge.rc:514
#, c-format
msgid "&Right to..."
msgstr "&Direita para..."
#: Merge.rc:516
#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: Merge.rc:518
#: Merge.rc:1136
#: Merge.rc:1518
#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: Merge.rc:519
#: Merge.rc:1138
#: Merge.rc:1521
#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: Merge.rc:520
#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "&Ambos"
#: Merge.rc:522
#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: Merge.rc:523
#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "&Esconder os Itens"
#: Merge.rc:525
#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "&Abrir a Esquerda"
#: Merge.rc:531
#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "A&brir a Direita"
#: Merge.rc:538
#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Cop&iar os nomes dos caminhos"
#: Merge.rc:540
#, c-format
msgid "&Left (%1 of %2)"
msgstr "&Esquerda (%1 de %2)"
#: Merge.rc:541
#, c-format
msgid "&Right (%1 of %2)"
msgstr "&Direita (%1 de %¿2)"
#: Merge.rc:542
#, c-format
msgid "&Both (%1 of %2)"
msgstr "&Ambos (%1 de %2)"
#: Merge.rc:544
#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Copiar &os nomes dos arquivos"
#: Merge.rc:546
#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"
#: Merge.rc:548
#, c-format
msgid "&Left... (%1 of %2)"
msgstr "&Esquerda... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:549
#, c-format
msgid "&Right... (%1 of %2)"
msgstr "&Direita... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:550
#, c-format
msgid "&Both... (%1 of %2)"
msgstr "&Ambos... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:551
#, c-format
msgid "&Differences... (%1 of %2)"
msgstr "&Diferenτas... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:554
#, c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atualizar"
#: Merge.rc:566
#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
#: Merge.rc:567
#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Copiar &o nome do arquivo"
#: Merge.rc:573
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Configuraτ⌡es do Prediffer"
#: Merge.rc:575
#, c-format
msgid "&No prediffer"
msgstr "&Sem prediffer"
#: Merge.rc:576
#, c-format
msgid "Auto prediffer"
msgstr "Auto prediffer"
#: Merge.rc:584
#, c-format
msgid "G&oto Diff"
msgstr "I&r para a Diferenτa"
#: Merge.rc:587
#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
#: Merge.rc:588
#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
#: Merge.rc:589
#, c-format
msgid "Moved Block for &Current Diff"
msgstr "Bloco Movido par&a a Diferenτa Atual"
#: Merge.rc:658
#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "Sobre o WinMerge"
#: Merge.rc:664
#, c-format
msgid "(Private Build)"
msgstr "(Build Privado)"
#: Merge.rc:665
#, c-format
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos os direitos reservados."
#: Merge.rc:666
#, c-format
msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
#: Merge.rc:669
#: Merge.rc:701
#: Merge.rc:791
#: Merge.rc:977
#: Merge.rc:1055
#: Merge.rc:1084
#: Merge.rc:1094
#: Merge.rc:1260
#: Merge.rc:1324
#: Merge.rc:1337
#: Merge.rc:1429
#: Merge.rc:1444
#: Merge.rc:1666
#, c-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Merge.rc:670
#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: Merge.rc:677
#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
#: Merge.rc:680
#: Merge.rc:1595
#, c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: Merge.rc:684
#: Merge.rc:745
#: Merge.rc:998
#: Merge.rc:1020
#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procurar..."
#: Merge.rc:685
#: Merge.rc:1599
#, c-format
msgid "&Right:"
msgstr "&Direita:"
#: Merge.rc:689
#: Merge.rc:1031
#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pro&curar..."
#: Merge.rc:690
#: Merge.rc:1603
#, c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: Merge.rc:693
#: Merge.rc:1605
#, c-format
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: Merge.rc:694
#, c-format
msgid "&Unpacker:"
msgstr "&Desempacotador:"
#: Merge.rc:697
#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecionar..."
#: Merge.rc:698
#: Merge.rc:1606
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
msgstr "&Incluir as Sub-pastas"
#: Merge.rc:700
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: Merge.rc:702
#: Merge.rc:732
#: Merge.rc:792
#: Merge.rc:822
#: Merge.rc:854
#: Merge.rc:864
#: Merge.rc:1056
#: Merge.rc:1085
#: Merge.rc:1095
#: Merge.rc:1146
#: Merge.rc:1261
#: Merge.rc:1338
#: Merge.rc:1430
#: Merge.rc:1445
#: Merge.rc:1667
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Merge.rc:703
#: Merge.rc:1339
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: Merge.rc:704
#, c-format
msgid "Files or Folders to Compare"
msgstr "Arquivos ou Pastas para Comparar"
#: Merge.rc:711
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe"
msgstr "Visual SourceSafe"
#: Merge.rc:716
#, c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de dados:"
#: Merge.rc:719
#, c-format
msgid "Project:"
msgstr "Projeto:"
#: Merge.rc:722
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usußrio:"
#: Merge.rc:724
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: Merge.rc:726
#, c-format
msgid "Link to Destination VSS project"
msgstr "Link para o projeto VSS Destino"
#: Merge.rc:728
#: Merge.rc:869
#, c-format
msgid "Apply to all items"
msgstr "Aplicar a todos os itens"
#: Merge.rc:730
#, c-format
msgid "Check Out"
msgstr "Veja Isso"
#: Merge.rc:731
#: Merge.rc:865
#, c-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
#: Merge.rc:737
#, c-format
msgid "Versioning System"
msgstr "Sistema de Vers⌡es"
#: Merge.rc:740
#, c-format
msgid "&Versioning System:"
msgstr "&Sistema de Vers⌡es:"
#: Merge.rc:743
#, c-format
msgid "&Path to cleartool.exe:"
msgstr "&Caminho para o cleartool.exe:"
#: Merge.rc:750
#: Merge.rc:1921
#, c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: Merge.rc:753
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Automaticame&nte rolar para a primeira diferenτa"
#: Merge.rc:756
#, c-format
msgid "&Disable Splash Screen"
msgstr "&Desativar a Tela de Inicializaτπo"
#: Merge.rc:758
#, c-format
msgid "Cl&ose windows with ESC"
msgstr "Fe&char as janelas com o ESC"
#: Merge.rc:760
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no dißlogo-Abrir"
#: Merge.rc:763
#, c-format
msgid "All&ow only one instance to run"
msgstr "Per&mitir apenas uma instΓncia a executar"
#: Merge.rc:765
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Pe&rguntar quando fechar m·ltiplas janelas"
#: Merge.rc:767
#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparaτπo dos arquivos"
#: Merge.rc:770
#, c-format
msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
msgstr "A&uto-Conclusπo do dißlogo-Abrir:"
#: Merge.rc:773
#, c-format
msgid "Enable multiple compare windows for"
msgstr "Ativar m·ltiplas janelas de comparaτπo para"
#: Merge.rc:775
#: Merge.rc:1618
#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "&Comparar as pastas"
#: Merge.rc:777
#: Merge.rc:1620
#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "Com¶r os arquivos"
#: Merge.rc:779
#, c-format
msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
msgstr "WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botπo Resetar para tornar todas as caixas de mensagens visφveis de novo."
#: Merge.rc:781
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: Merge.rc:788
#, c-format
msgid "Language"
msgstr "Idiomas"
#: Merge.rc:795
#, c-format
msgid "Available languages:"
msgstr "Idiomas disponφveis:"
#: Merge.rc:801
#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Achar"
#: Merge.rc:804
#: Merge.rc:831
#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Ac&har:"
#: Merge.rc:807
#: Merge.rc:837
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "Combinar &apenas palavras inteiras"
#: Merge.rc:809
#: Merge.rc:839
#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
#: Merge.rc:811
#: Merge.rc:841
#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Express&πo regular"
#: Merge.rc:813
#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "N&πo organizar o final do arquivo"
#: Merge.rc:816
#, c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direτπo"
#: Merge.rc:817
#, c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Pra cima"
#: Merge.rc:819
#, c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Pra baixo"
#: Merge.rc:821
#: Merge.rc:851
#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "&Achar o Pr≤ximo"
#: Merge.rc:828
#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: Merge.rc:834
#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Su&bstituir por:"
#: Merge.rc:843
#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "&Nπo organizar o final do arquivo"
#: Merge.rc:846
#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Substituir"
#: Merge.rc:847
#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleτπo"
#: Merge.rc:849
#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "No &arquivo inteiro"
#: Merge.rc:852
#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: Merge.rc:853
#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#: Merge.rc:860
#: Merge.rc:2164
#, c-format
msgid "Rational ClearCase"
msgstr "Rational ClearCase"
#: Merge.rc:863
#, c-format
msgid "CheckOut"
msgstr "Veja Isso"
#: Merge.rc:868
#: Merge.rc:1180
#, c-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentßrios"
#: Merge.rc:871
#, c-format
msgid "CheckIn after checkout"
msgstr "CheckIn ap≤s o checkout"
#: Merge.rc:877
#, c-format
msgid "Linefilters"
msgstr "Filtros das linhas"
#: Merge.rc:880
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
#: Merge.rc:883
#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Express⌡es Regulares (uma por linha):"
#: Merge.rc:890
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: Merge.rc:891
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: Merge.rc:892
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: Merge.rc:893
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: Merge.rc:898
#: Merge.rc:1924
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: Merge.rc:901
#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Diferenτa:"
#: Merge.rc:905
#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Diferenτa Selecionada:"
#: Merge.rc:909
#: Merge.rc:1570
#, c-format
msgid "Background"
msgstr "2║ Plano"
#: Merge.rc:910
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
#: Merge.rc:923
#: Merge.rc:1365
#: Merge.rc:1571
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: Merge.rc:927
#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Diferenτa Ignorada:"
#: Merge.rc:937
#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Movido:"
#: Merge.rc:947
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Selecionado o Movido:"
#: Merge.rc:954
#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Diferenτa das Palavras:"
#: Merge.rc:961
#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Diferenτa das Palavras Selecionadas:"
#: Merge.rc:968
#: Merge.rc:1054
#: Merge.rc:1083
#: Merge.rc:1183
#: Merge.rc:1411
#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Padr⌡es"
#: Merge.rc:974
#: Merge.rc:1353
#: Merge.rc:1559
#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dißlogo"
#: Merge.rc:984
#: Merge.rc:1927
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: Merge.rc:987
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Enviar os arquivos apagados para o Recycle Bin"
#: Merge.rc:989
#, c-format
msgid "Integration"
msgstr "Integraτπo"
#: Merge.rc:990
#, c-format
msgid "&Add to explorer context menu"
msgstr "&Adicionar ao menu de contexto do explorer"
#: Merge.rc:992
#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "A&tivar o menu avanτado"
#: Merge.rc:994
#, c-format
msgid "In&clude subfolders by default"
msgstr "In&cluir as sub-pastas por padrπo"
#: Merge.rc:996
#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "&Editor externo:"
#: Merge.rc:999
#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Filtrar a pasta:"
#: Merge.rc:1001
#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rocurar..."
#: Merge.rc:1002
#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Pasta dos arquivos temporßrios"
#: Merge.rc:1003
#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "P&asta temporßria do sistema"
#: Merge.rc:1005
#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "P&asta personalizada:"
#: Merge.rc:1008
#: Merge.rc:1024
#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Pr&ocurar..."
#: Merge.rc:1014
#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Gerador de Patches"
#: Merge.rc:1017
#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Arquivo&1:"
#: Merge.rc:1021
#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Arquivo&2:"
#: Merge.rc:1025
#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "&Trocar"
#: Merge.rc:1026
#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
#: Merge.rc:1028
#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "&Resultado:"
#: Merge.rc:1032
#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: Merge.rc:1033
#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Es&tilo:"
#: Merge.rc:1036
#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "&Contexto:"
#: Merge.rc:1039
#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "E&spaτos em branco"
#: Merge.rc:1040
#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "Com¶r"
#: Merge.rc:1042
#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "I&gnorar as mudanτas"
#: Merge.rc:1044
#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ig&norar tudo"
#: Merge.rc:1046
#, c-format
msgid "Ignor&e blank lines"
msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
#: Merge.rc:1048
#, c-format
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Caso sensi&tivo"
#: Merge.rc:1050
#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
#: Merge.rc:1052
#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Abrir no e&ditor externo"
#: Merge.rc:1074
#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Exibir Colunas"
#: Merge.rc:1080
#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover &pra Cima"
#: Merge.rc:1081
#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover &pra Baixo"
#: Merge.rc:1091
#, c-format
msgid "Select Unpacker"
msgstr "Selecionar o Desempacotador"
#: Merge.rc:1096
#, c-format
msgid "File unpacker:"
msgstr "Desempacotador do arquivo:"
#: Merge.rc:1099
#, c-format
msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
msgstr "Exibir todos os desempacotadores, nπo verificar a extensπo"
msgstr "Igno&rar diferenτas de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
#: Merge.rc:1168
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "A&tivar a detecτπo dos blocos movidos"
#: Merge.rc:1170
#, c-format
msgid "&Match similar lines"
msgstr "&Combinar as linhas similares"
#: Merge.rc:1172
#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Ign&orar as diferenτas de hora menores do que 3 segundos"
#: Merge.rc:1175
#, c-format
msgid "&File Compare method:"
msgstr "&MΘtodo para Comparar Arquivos:"
#: Merge.rc:1178
#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "P&arar ap≤s a primeira diferenτa"
#: Merge.rc:1181
#, c-format
msgid "Filter Comments"
msgstr "Comentßrios do Filtro"
#: Merge.rc:1188
#: Merge.rc:1923
#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: Merge.rc:1191
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "&Destacar a sintaxe"
#: Merge.rc:1193
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "&Re-escaneamento automßtico"
#: Merge.rc:1195
#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
#: Merge.rc:1197
#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: Merge.rc:1198
#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamanho das abas:"
#: Merge.rc:1201
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Inserir Abas"
#: Merge.rc:1203
#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Inserir &Espaτos"
#: Merge.rc:1205
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Coloramento das Diferenτas das Linhas"
#: Merge.rc:1207
#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Visualizar as diferenτas das linhas"
#: Merge.rc:1209
#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "&Nφvel dos caracteres"
#: Merge.rc:1211
#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "&Nφvel das palavras:"
#: Merge.rc:1226
#, c-format
msgid "Filefilters"
msgstr "Filtros dos arquivos"
#: Merge.rc:1232
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: Merge.rc:1233
#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: Merge.rc:1234
#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: Merge.rc:1235
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: Merge.rc:1236
#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
#: Merge.rc:1242
#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
#: Merge.rc:1245
#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
#: Merge.rc:1248
#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Salvar mudanτas"
#: Merge.rc:1250
#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Descartar mudanτas"
#: Merge.rc:1252
#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Arquivo do lado direito"
#: Merge.rc:1255
#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "S&alvar mudanτas"
#: Merge.rc:1257
#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Des&cartar mudanτas"
#: Merge.rc:1259
#, c-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartar Tudo"
#: Merge.rc:1266
#: Merge.rc:1514
#: Merge.rc:1929
#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "C≤digo da pßgina"
#: Merge.rc:1269
#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "C≤digo da Pßgina Padrπo"
#: Merge.rc:1270
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Selecionar o c≤digo de pßgina padrπo assumido quando carregar arquivos nπo-unicode:"
#: Merge.rc:1272
#, c-format
msgid ""
"Detect codepage info for these files : .html, .rc, .xml \n"
"need to restart session"
msgstr "Detectar a info do c≤digo de pßgina para estes arquivos : .html, .rc, .xml - precisa reiniciar a sessπo"
#: Merge.rc:1275
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "C≤digo de pßgina do sistema"
#: Merge.rc:1277
#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "De Acordo com a Interface do Usußrio do WinMerge"
#: Merge.rc:1279
#, c-format
msgid "Custom codepage :"
msgstr "C≤digo de pßgina personalizado :"
#: Merge.rc:1287
#, c-format
msgid "WinMerge - Archive support disabled"
msgstr "WinMerge - Suporte para arquivos desativado"
#: Merge.rc:1290
#, c-format
msgid "Unable to detect 7-Zip version (not installed?)"
msgstr "Incapaz de detectar a versπo do 7-Zip (nπo instalado?)"
#: Merge.rc:1293
#, c-format
msgid ""
"Archive support requires 7-Zip 3.11 or later to be installed on your computer, or its\n"
"essential components to be copied to the program directory for standalone operation."
msgstr "O suporte para arquivos requer que o 7-Zip 3.11 ou posterior esteja instalado no seu computador, ou que seus componentes essenciais sejam copiados para o diret≤rio do programa para operaτπo isolada."
#: Merge.rc:1295
#, c-format
msgid "There must also be an appropriate interface plugin (Merge7z*.dll) on the path."
msgstr "Deve haver tambΘm um plugin com interface apropriada (Merge7z*.dll) no caminho."
#: Merge.rc:1297
#, c-format
msgid ""
"Please use the version of 7-Zip recommended below until interface plugins for later\n"
"versions become available."
msgstr "Por favor use a versπo do 7-Zip recomendada abaixo atΘ que os plugins de interface para as vers⌡es posteriores se tornem disponφveis."
#: Merge.rc:1299
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versπo"
#: Merge.rc:1301
#, c-format
msgid ""
"Plugin required\n"
"(dllbuild %04u)"
msgstr ""
"Plugin requerido\n"
"(dllbuild %04u)"
#: Merge.rc:1303
#, c-format
msgid "Recommended version of 7-Zip:"
msgstr "Versπo recomendada do 7-Zip:"
#: Merge.rc:1306
#: Merge.rc:1309
#, c-format
msgid "present"
msgstr "atual"
#: Merge.rc:1307
#, c-format
msgid "Merge7z000U.dll"
msgstr "Merge7z000U.dll"
#: Merge.rc:1310
#, c-format
msgid "7-Zip software installed on your computer:"
msgstr "Software 7-Zip instalado no seu computador:"
#: Merge.rc:1312
#: Merge.rc:1317
#, c-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: Merge.rc:1314
#, c-format
msgid "missing"
msgstr "faltando"
#: Merge.rc:1315
#, c-format
msgid "7-Zip components for standalone operation:"
msgstr "Componentes do 7-Zip para operaτπo isolada:"
#: Merge.rc:1319
#, c-format
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
#: Merge.rc:1320
#, c-format
msgid "Plugins on path:"
msgstr "Plugins no caminho:"
#: Merge.rc:1321
#, c-format
msgid ""
"Don't display this &message again.\n"
"(You can always recall this message from the Help menu.)"
msgstr ""
"Nπo exibir esta mensagem de novo.\n"
"(VocΩ pode sempre chamar de novo esta mensagem no menu Ajuda.)"
#: Merge.rc:1325
#, c-format
msgid "Plugin Download"
msgstr "Download do Plugin"
#: Merge.rc:1334
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opτ⌡es"
#: Merge.rc:1345
#, c-format
msgid " Categories"
msgstr " Categorias"
#: Merge.rc:1347
#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: Merge.rc:1348
#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: Merge.rc:1356
#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: Merge.rc:1357
#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Nomes das funτ⌡es:"
#: Merge.rc:1358
#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentßrios:"
#: Merge.rc:1359
#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "N·meros:"
#: Merge.rc:1360
#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operadores:"
#: Merge.rc:1361
#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Strings:"
#: Merge.rc:1362
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "PrΘ-processador:"
#: Merge.rc:1363
#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Usußrio 1:"
#: Merge.rc:1364
#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Usußrio 2:"
#: Merge.rc:1369
#: Merge.rc:1374
#: Merge.rc:1379
#: Merge.rc:1384
#: Merge.rc:1389
#: Merge.rc:1394
#: Merge.rc:1399
#: Merge.rc:1404
#: Merge.rc:1409
#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: Merge.rc:1417
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Relat≤rio sobre a Comparaτπo das Pastas"
#: Merge.rc:1420
#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "Reportar &Arquivo:"
#: Merge.rc:1423
#: Merge.rc:1597
#: Merge.rc:1601
#: Merge.rc:1628
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: Merge.rc:1424
#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: Merge.rc:1427
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a ┴rea de TransferΩncia"
#: Merge.rc:1435
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
#: Merge.rc:1438
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Que tipo de filtro vocΩ quer criar?"
#: Merge.rc:1440
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtro Compartilhado (para todos os usußrios nesta mßquina)"
#: Merge.rc:1442
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtro Privado (s≤ para o usußrio atual)"
#: Merge.rc:1450
#: Merge.rc:1930
#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Suporte para Arquivos"
#: Merge.rc:1453
#, c-format
msgid "Archive support requires 7-Zip plugin installed:"
msgstr "O suporte para arquivos requer o plugin do 7-zip instalado:"
#: Merge.rc:1455
#, c-format
msgid "Download 7-zip Plugin"
msgstr "Baixar o Plugin do 7-zip"
#: Merge.rc:1456
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo"
#: Merge.rc:1458
#, c-format
msgid "&Use stand-alone 7-Zip if available"
msgstr "&Usar 7-zip isolado se disponφvel"
#: Merge.rc:1461
#, c-format
msgid "U&se local 7-Zip from WinMerge folder"
msgstr "U&sar 7-Zip local da pasta do WinMerge"
#: Merge.rc:1463
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Detectar o tipo de arquivo da assinatura do arquivo"
#: Merge.rc:1471
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Comparar as Estatφsticas"
#: Merge.rc:1474
#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Pastas:"
#: Merge.rc:1475
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
#: Merge.rc:1476
#: Merge.rc:2310
#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: Merge.rc:1477
#, c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: Merge.rc:1480
#: Merge.rc:1499
#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Binßrio:"
#: Merge.rc:1483
#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "┌nico"
#: Merge.rc:1484
#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: Merge.rc:1489
#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: Merge.rc:1494
#: Merge.rc:2305
#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "IdΩnticos"
#: Merge.rc:1503
#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: Merge.rc:1508
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: Merge.rc:1517
#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Afeta"
#: Merge.rc:1520
#: Merge.rc:1523
#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Afeta)"
#: Merge.rc:1524
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Selecionar o C≤digo da Pßgina para"
#: Merge.rc:1525
#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
#: Merge.rc:1527
#: Merge.rc:1530
#, c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: Merge.rc:1528
#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
#: Merge.rc:1531
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Usar o mesmo c≤digo de pßgina para ambos"
#: Merge.rc:1534
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: Merge.rc:1535
#: Merge.rc:1896
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: Merge.rc:1540
#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Testar Filtro"
#: Merge.rc:1543
#, c-format
msgid "Testing filter ..."
msgstr "Testando o filtro ..."
#: Merge.rc:1545
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Inserir o texto para testar:"
#: Merge.rc:1547
#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Nome da Pasta"
#: Merge.rc:1549
#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: Merge.rc:1553
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Teste"
#: Merge.rc:1554
#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: Merge.rc:1562
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
#: Merge.rc:1565
#, c-format
msgid "Custom text colors"
msgstr "Cores de texto personalizadas"
#: Merge.rc:1567
#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Espaτo vazio:"
#: Merge.rc:1568
#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Texto regular:"
#: Merge.rc:1569
#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Seleτπo:"
#: Merge.rc:1592
#, c-format
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: Merge.rc:1598
#, c-format
msgid "R&ead-only"
msgstr "S&omente-leitura"
#: Merge.rc:1602
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "So&mente-leitura"
#: Merge.rc:1608
#, c-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: Merge.rc:1609
#, c-format
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
#: Merge.rc:1614
#: Merge.rc:1931
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Arquivos de Backup"
#: Merge.rc:1617
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Criar arquivos de backup em:"
#: Merge.rc:1622
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Criar arquivos de backup em:"
#: Merge.rc:1623
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "&Pasta do arquivo original"
#: Merge.rc:1625
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "&Pasta de backup global:"
#: Merge.rc:1629
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome do arquivo de backup:"
#: Merge.rc:1630
#, c-format
msgid "&Append .bak -extension"
msgstr "&Anexar a extensπo .bak"
#: Merge.rc:1632
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
#: Merge.rc:1639
#: Merge.rc:2220
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmar a C≤pia"
#: Merge.rc:1643
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "VocΩ tem certeza que vocΩ quer copiar os itens XXX?"
#: Merge.rc:1645
#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Da esquerda"
#: Merge.rc:1648
#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Para a direita"
#: Merge.rc:1651
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: Merge.rc:1652
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nπo"
#: Merge.rc:1658
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: Merge.rc:1661
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Ativar plugins"
#. StringFileInfo.Block
#: Merge.rc:1691
#, c-format
msgid "040904e4"
msgstr "041604e4"
#. VarFileInfo.Translation
#: Merge.rc:1707
#, c-format
msgid "0x409, 1252"
msgstr "0x416, 1252"
#: Merge.rc:1722
#, c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: Merge.rc:1728
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"
#: Merge.rc:1729
#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "CAP"
#: Merge.rc:1730
#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: Merge.rc:1731
#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"
#: Merge.rc:1732
#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: Merge.rc:1733
#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"
#: Merge.rc:1739
#, c-format
msgid ""
"Create empty documents\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"Criar documentos vazios\n"
"Novos Documentos (Ctrl+N)"
#: Merge.rc:1740
#, c-format
msgid ""
"Open an existing document\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"Abrir um documento existente\n"
"Abrir"
#: Merge.rc:1741
#, c-format
msgid ""
"Close the active document\n"
"Close"
msgstr ""
"Fechar o documento ativo\n"
"Fechar"
#: Merge.rc:1742
#, c-format
msgid ""
"Save the active document\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"Salvar o documento ativo\n"
"Salvar"
#: Merge.rc:1743
#, c-format
msgid ""
"Save the active document with a new name\n"
"Save As"
msgstr ""
"Salvar o documento ativo com um novo nome\n"
"Salvar Como"
#: Merge.rc:1744
#, c-format
msgid ""
"Change the printing options\n"
"Page Setup"
msgstr ""
"Mudar as opτ⌡es de impressπo\n"
"Configurar Pßgina"
#: Merge.rc:1745
#, c-format
msgid ""
"Change the printer and printing options\n"
"Print Setup"
msgstr ""
"Mudar a impressora e as opτ⌡es de impressπo\n"
"Configurar a impressπo"
#: Merge.rc:1746
#, c-format
msgid ""
"Print the active document\n"
"Print"
msgstr ""
"Imprimir o documento ativo\n"
"Imprimir"
#: Merge.rc:1747
#, c-format
msgid ""
"Display full pages\n"
"Print Preview"
msgstr ""
"Exibir pßginas completas\n"
"PrΘ-Visualizar Impressπo"
#: Merge.rc:1752
#, c-format
msgid "Make all hidden items visible again"
msgstr "Tornar todos os itens escondidos visφveis de novo"
#: Merge.rc:1758
#, c-format
msgid ""
"Open project file\n"
"Project file (Ctrl+J)"
msgstr ""
"Abrir o arquivo do projeto\n"
"Arquivo do projeto (Ctrl+J)"
#: Merge.rc:1759
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to open project file"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto"
#: Merge.rc:1760
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to save project file"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto"
#: Merge.rc:1761
#, c-format
msgid "Project File"
msgstr "Arquivo do Projeto"
#: Merge.rc:1762
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
#: Merge.rc:1763
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
#: Merge.rc:1764
#, c-format
msgid ""
"Save current paths and options to project file\n"
"Save Project File"
msgstr ""
"Salvar os caminhos atuais e opτ⌡es no arquivo do projeto\n"
"Salvar o Arquivo do Projeto"
#: Merge.rc:1769
#, c-format
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Exibir as informaτ⌡es do programa, n·mero da versπo e copyright\n"
"Sobre"
#: Merge.rc:1770
#, c-format
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Sair do aplicativo; alertar para salvar os documentos\n"
"Sair"
#: Merge.rc:1776
#: Merge.rc:1777
#: Merge.rc:1778
#: Merge.rc:1779
#: Merge.rc:1780
#: Merge.rc:1781
#: Merge.rc:1782
#: Merge.rc:1783
#: Merge.rc:1784
#: Merge.rc:1785
#: Merge.rc:1786
#: Merge.rc:1787
#: Merge.rc:1788
#: Merge.rc:1789
#: Merge.rc:1790
#: Merge.rc:1791
#, c-format
msgid "Open this document"
msgstr "Abrir este documento"
#: Merge.rc:1796
#, c-format
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Troca para o pr≤ximo painel da janela\n"
"Painel Seguinte"
#: Merge.rc:1797
#, c-format
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Troca de volta para o painel da janela anterior\n"
"Painel Anterior"
#: Merge.rc:1803
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows so they overlap\n"
"Cascade Windows"
msgstr ""
"Organiza as janelas para que elas se sobreponham\n"
"Janelas em Cascata"
#: Merge.rc:1804
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles horizontally\n"
"Tile Windows Horizontally"
msgstr ""
"Organizar as janelas lado a lado nπo sobrepostas horizontalmente\n"
"Janelas Lado a Lado Horizontalmente"
#: Merge.rc:1805
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles vertically\n"
"Tile Windows Vertically"
msgstr ""
"Organizar as janelas lado a lado nπo sobrepostas verticalmente\n"
"Janelas Lado a Lado Verticalmente"
#: Merge.rc:1811
#, c-format
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Copia a seleτπo e a p⌡e na ┴rea de TransferΩncia\n"
"Copiar"
#: Merge.rc:1812
#, c-format
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Corta a seleτπo e a p⌡e na ┴rea de TransferΩncia\n"
"Cortar"
#: Merge.rc:1813
#, c-format
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Achar o texto especificado\n"
"Achar"
#: Merge.rc:1814
#, c-format
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Inserir os conte·dos da ┴rea de TransferΩncia\n"
"Colar"
#: Merge.rc:1815
#, c-format
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Repetir a ·ltima aτπo\n"
"Repetir"
#: Merge.rc:1816
#, c-format
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Substitui o texto especφfico com um texto diferente\n"
"Substituir"
#: Merge.rc:1817
#, c-format
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Seleciona o documento inteiro\n"
"Selecionar Tudo"
#: Merge.rc:1818
#, c-format
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"Desfazer a ·ltima aτπo\n"
"Desfazer"
#: Merge.rc:1819
#, c-format
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"Refazer a aτπo desfeita anteriormente\n"
"Refazer"
#: Merge.rc:1825
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Mostrar ou esconder a barra de ferramentas\n"
"Ativar a Barra de Ferramentas"
#: Merge.rc:1826
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Mostrar ou esconder a barra de status\n"
"Ativar a Barra de Status"
#: Merge.rc:1827
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the tab bar\n"
"Toggle TabBar"
msgstr ""
"Mostrar ou esconder a barra das abas\n"
"Ativar a Barra das Abas"
#: Merge.rc:1828
#, c-format
msgid ""
"Automatically resize panes\n"
"Lock Panes"
msgstr ""
"Automaticamente redimensionar os painΘis\n"
"Trancar os PainΘis"
#: Merge.rc:1834
#, c-format
msgid "Change the window size"
msgstr "Mudar o tamanho da janela"
#: Merge.rc:1835
#, c-format
msgid "Change the window position"
msgstr "Mudar a posiτπo da janela"
#: Merge.rc:1836
#, c-format
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Reduzir a janela a um φcone"
#: Merge.rc:1837
#, c-format
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Aumentar a janela para o tamanho completo"
#: Merge.rc:1838
#, c-format
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Trocar para a pr≤xima janela do documento"
#: Merge.rc:1839
#, c-format
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Trocar para a janela do documento anterior"
#: Merge.rc:1840
#, c-format
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Fecha a janela ativa e alerta para salvar os documentos"
#: Merge.rc:1845
#, c-format
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Restaurar a janela para o tamanho normal"
#: Merge.rc:1846
#, c-format
msgid "Activate Task List"
msgstr "Ativar a Lista de Tarefas"
#: Merge.rc:1847
#, c-format
msgid "Activate this window"
msgstr "Ativar esta janela"
#: Merge.rc:1853
#, c-format
msgid ""
"Close print preview mode\n"
"Cancel Preview"
msgstr ""
"Fechar o modo de prΘ-visualizaτπo da impressπo\n"
"Cancelar a PrΘ-Visualizaτπo"
#: Merge.rc:1860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"ComparaτπodosArquivos\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"Comparaτπo dos Arquivos do WinMerge"
#: Merge.rc:1861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"ComparaτπodasPastas\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"Comparaτπo das Pastas do WinMerge"
#: Merge.rc:1868
#, c-format
msgid "Preserve original EOL chars"
msgstr "Preservar os caracs. EOL originais"
#: Merge.rc:1875
#, c-format
msgid "Press any key"
msgstr "Pressione qualquer tecla"
#: Merge.rc:1881
#: Merge.rc:1882
#, c-format
msgid "Right click on the path to copy"
msgstr "Clique com o direito no caminho para copiar"
#: Merge.rc:1888
#, c-format
msgid ""
"Developers:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr ""
"Desenvolvedores:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
#: Merge.rc:1889
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este Θ um software livre e vocΩ Θ bem vindo para redistribuφ-lo sob certas circunstΓncias; veja o GNU Licenτa para o P·blico em Geral no menu Ajuda para detalhes."
#: Merge.rc:1895
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: Merge.rc:1897
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: Merge.rc:1898
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar de novo"
#: Merge.rc:1899
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: Merge.rc:1900
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorar &tudo"
#: Merge.rc:1901
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: Merge.rc:1907
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Sim para &todos"
#: Merge.rc:1908
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Nπo"
#: Merge.rc:1909
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Nπo para t&odos"
#: Merge.rc:1910
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: Merge.rc:1911
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Pular"
#: Merge.rc:1912
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "Pular &tudo"
#: Merge.rc:1914
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Nπo exibir esta &mensagem de novo."
#: Merge.rc:1915
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Nπo perguntar esta &questπo de novo."
#: Merge.rc:1925
#, c-format
msgid "Syntax colors"
msgstr "Cores da sintaxe"
#: Merge.rc:1926
#, c-format
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores do Texto"
#: Merge.rc:1928
#, c-format
msgid "Version Control"
msgstr "Controle da Versπo"
#: Merge.rc:1938
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: Merge.rc:1939
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Da esquerda:"
#: Merge.rc:1940
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Para a esquerda:"
#: Merge.rc:1941
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Da direita:"
#: Merge.rc:1942
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Para a direita:"
#: Merge.rc:1948
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versπo %1"
#: Merge.rc:1949
#, c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: Merge.rc:1955
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opτ⌡es (%1)"
#: Merge.rc:1956
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Todas as caixas de mensagens agora serπo exibidas de novo."
#: Merge.rc:1957
#, c-format
msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted."
msgstr "Modificaτ⌡es foram feitas na sessπo de comparaτπo do arquivo atual. Algumas configuraτ⌡es podem nπo acontecer atΘ que a comparaτπo do arquivo atual seja reiniciada."
#: Merge.rc:1958
#, c-format
msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows."
msgstr "A mudanτa da fonte selecionada nπo serß aplicada a qualquer das janelas das diferenτas atualmente visφveis."
#: Merge.rc:1960
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"O valor no tamanho da aba -field nπo estß no alcance que o WinMerge aceita.\n"
"\n"
"Por favor use valores de 1 - %1."
#: Merge.rc:1962
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n"
"\n"
"Please re-start WinMerge after the reset."
msgstr ""
"VocΩ tem certeza que vocΩ quer resetar todas as opτ⌡es do WinMerge para os valores padrπo?\n"
msgstr "O arquivo do filtro jß existe. Sobrescrever o filtro existente?"
#: Merge.rc:2031
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressπo regular"
#: Merge.rc:2037
#, c-format
msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
msgstr ""
"Os filtros foram atualizados. VocΩ quer atualizar todas as comparaτ⌡es das pastas abertas?\n"
"\n"
"Se vocΩ nπo quer atualizar todas as comparaτ⌡es agora vocΩ pode selecionar o Nπo e atualizar as comparaτ⌡es mais tarde."
#: Merge.rc:2043
#, c-format
msgid "&Path to cleartool.exe :"
msgstr "&Caminho para o cleartool.exe :"
#: Merge.rc:2044
#, c-format
msgid "&Path to SS.EXE :"
msgstr "&Caminho para o SS.EXE :"
#: Merge.rc:2050
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Resultado da Comparaτπo dos Pastas"
#: Merge.rc:2051
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparaτπo de Arquivo"
#: Merge.rc:2052
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Sem tφtulo a esquerda"
#: Merge.rc:2053
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Sem tφtulo a direita"
#: Merge.rc:2054
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "O Arquivo Deles"
#: Merge.rc:2055
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Meu Arquivo"
#: Merge.rc:2061
#, c-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Escaneando arquivos..."
#: Merge.rc:2062
#, c-format
msgid "Opening selection"
msgstr "Abrindo a seleτπo"
#: Merge.rc:2063
#, c-format
msgid "Copying Left to Right"
msgstr "Copiando da Esquerda para a Direita"
#: Merge.rc:2064
#, c-format
msgid "Copying Right to Left"
msgstr "Copiando da Direita para a Esquerda"
#: Merge.rc:2065
#, c-format
msgid "Copying All to Left"
msgstr "Copiando Tudo para a Esquerda"
#: Merge.rc:2066
#, c-format
msgid "Copying All to Right"
msgstr "Copiando Tudo para a Direita"
#: Merge.rc:2067
#, c-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando os arquivos..."
#: Merge.rc:2068
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Apagando os arquivos..."
#: Merge.rc:2069
#, c-format
msgid "Moving files..."
msgstr "Movendo os arquivos..."
#: Merge.rc:2070
#, c-format
msgid "Creating the report..."
msgstr "Criando o relat≤rio..."
#: Merge.rc:2071
#, c-format
msgid "Undoing the last operation..."
msgstr "Desfazendo a ·ltima operaτπo..."
#: Merge.rc:2072
#, c-format
msgid "Redoing the previous operation..."
msgstr "Refazendo a operaτπo anterior"
#: Merge.rc:2078
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
#: Merge.rc:2079
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Linha: %s"
#: Merge.rc:2080
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
#: Merge.rc:2081
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#: Merge.rc:2082
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Diferenτa %1 de %2"
#: Merge.rc:2083
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 Diferenτas Achadas"
#: Merge.rc:2084
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 Diferenτa Achada"
#. Abbreviation from "Read Only"
#: Merge.rc:2085
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: Merge.rc:2091
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Item %1 de %2"
#: Merge.rc:2092
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Itens: %1"
#: Merge.rc:2098
#, c-format
msgid "Select two existing folders or files to compare"
msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes para comparar"
#: Merge.rc:2099
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Seleτπo de Pastas"
#: Merge.rc:2100
#, c-format
msgid "Select two folders or two files to compare."
msgstr "Selecione duas pastas ou dois arquivos para comparar."
#: Merge.rc:2101
#, c-format
msgid "Left path is invalid!"
msgstr "O caminho esquerdo Θ invßlido!"
#: Merge.rc:2102
#, c-format
msgid "Right path is invalid!"
msgstr "O caminho direito Θ invßlido!"
#: Merge.rc:2103
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Ambos os caminhos sπo invßlidos!"
#: Merge.rc:2104
#, c-format
msgid "Choose two files to enable unpacker selection."
msgstr "Escolher dois arquivos para ativar a seleτπo do desempacotador."
#: Merge.rc:2105
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Nπo p⌠de comparar o arquivo e a pasta!"
#: Merge.rc:2111
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Arquivo nπo achado: %1"
#: Merge.rc:2112
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Arquivo nπo desempacotado: %1"
#: Merge.rc:2113
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Nπo p⌠de abrir o arquivo\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#: Merge.rc:2114
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
#: Merge.rc:2115
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1\n"
"nπo Θ um arquivo de conflito."
#: Merge.rc:2121
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: Merge.rc:2122
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Salvar as mudanτas em %1?"
#: Merge.rc:2123
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 estß marcado como somente-leitura. VocΩ gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Nπo para salvar com um novo nome de arquivo.)"
#: Merge.rc:2124
#, c-format
msgid "Error checking destination writeability"
msgstr "Erro ao verificar a habilidade de gravar no destino"
#: Merge.rc:2125
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
#: Merge.rc:2127
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continuar de qualquer maneira?"
#: Merge.rc:2128
#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t-use a different filename (Press Ok)\n"
"\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Falhou em salvar o arquivo.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"VocΩ quer:\n"
"\t-usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n"
"\t-abortar a operaτπo atual (Pressione Cancelar)?"
#: Merge.rc:2129
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O plugin '%2' nπo p⌠de despachar suas mudanτas para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
"\n"
"o arquivo original nπo serß mudado.\n"
"\n"
"VocΩ quer salvar a versπo desempacotada em outro arquivo?"
#: Merge.rc:2130
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O plugin '%2' nπo p⌠de despachar suas mudanτas para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
"\n"
"O arquivo original nπo serß mudado.\n"
"\n"
"VocΩ quer salvar a versπo despachada em outro arquivo?"
#: Merge.rc:2131
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
"%1\n"
"desde que o WinMerge o carregou.\n"
"\n"
"Sobrescrever o arquivo mudado?"
#: Merge.rc:2132
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"estß marcado como somente-leitura. VocΩ gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
#: Merge.rc:2133
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"If you want to refresh files close current file compare and load files again."
msgstr ""
"Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
"%1\n"
"desde que o WinMerge o escaneou da ·ltima vez.\n"
"\n"
"Se vocΩ quer atualizar os arquivos feche a comparaτπo do arquivo atual e carregue os arquivos de novo."
#: Merge.rc:2134
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
#: Merge.rc:2135
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
#: Merge.rc:2141
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Nπo pode unir as diferenτas quando os documentos nπo estπo sincronizados.\n"
"\n"
"Atualize os documentos antes de continuar."
#: Merge.rc:2147
#, c-format
msgid "You must specify a SourceSafe project path in order to continue (ie: $/MyProject)"
msgstr "VocΩ deve especificar o caminho de um projeto do SourceSafe para continuar (ex: $/MyProject)"
#: Merge.rc:2148
#, c-format
msgid "Checkout files from VSS..."
msgstr "Ver os arquivos da VSS..."
#: Merge.rc:2149
#, c-format
msgid "Versioning System returned an error while attempting to check out the file. Unable to continue..."
msgstr "O Sistema de Vers⌡es retornou um erro enquanto tentava verificar o arquivo. Incapaz de continuar..."
#: Merge.rc:2150
#, c-format
msgid "Error executing versioning system command."
msgstr "Erro ao executar o comando do sistema de vers⌡es."
#: Merge.rc:2151
#, c-format
msgid "The VSS Working Folder and the location of the current file do not match. Continue?"
msgstr "A Pasta de Trabalho VSS e o local do arquivo atual nπo combinam. Continuar?"
#: Merge.rc:2152
#, c-format
msgid "No VSS database(s) found!"
msgstr "Nπo foram achadas base(s) de dados VSS!"
#: Merge.rc:2153
#, c-format
msgid "Error from VSS:"
msgstr "Erro da VSS:"
#: Merge.rc:2154
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to check in the file.\n"
" Please, check config spec of used view.\n"
" Undo checkout operation?"
msgstr ""
"O Sistema de Vers⌡es retornou um erro enquanto tentava verificar o arquivo.\n"
" Por favor, verifique a spec da config da visualizaτπo usada.\n"
" Desfazer a operaτπo de verificaτπo?"
#: Merge.rc:2155
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to undo checkout the file.\n"
" Please, check config spec of used view. "
msgstr ""
"O Sistema de Vers⌡es retornou um erro enquanto tentava desfazer o checkout do arquivo.\n"
" Por favor, verifique a spec da config da visualizaτπo usada."
#: Merge.rc:2161
#: Merge.rc:2600
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: Merge.rc:2162
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (less than 5.0)"
msgstr "Visual SourceSafe (menor do que 5.0)"
#: Merge.rc:2163
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (5.0 and above)"
msgstr "Visual SourceSafe (5.0 e acima)"
#: Merge.rc:2165
#, c-format
msgid "Break at whitespace"
msgstr "Quebrar no espaτo em branco"
#: Merge.rc:2166
#, c-format
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Quebrar no espaτo em branco ou pontuaτπo"
#: Merge.rc:2172
#: Merge.rc:2174
#, c-format
msgid "Copy selected item to named directory"
msgstr "Copiar o item selecionado para o diret≤rio nomeado"
#: Merge.rc:2173
#: Merge.rc:2175
#, c-format
msgid "Copy selected item to custom directory"
msgstr "Copiar o item selecionado para o diret≤rio personalizado"
#: Merge.rc:2176
#, c-format
msgid "Delete selected item on left"
msgstr "Apagar o item selecionado a esquerda"
#: Merge.rc:2177
#, c-format
msgid "Delete selected item on right"
msgstr "Apagar o item selecionado a direita"
#: Merge.rc:2178
#, c-format
msgid "Delete selected item(s) on both sides"
msgstr "Apagar o(s) item(ns) selecionado(s) em ambos os lados"
#: Merge.rc:2179
#, c-format
msgid "Hide selected item(s) (on the fly filter)"
msgstr "Esconder o(s) item(ns) selecionado(s) (filtro on the fly)"
#: Merge.rc:2180
#, c-format
msgid "Rename selected item on both sides"
msgstr "Renomear o item selecionado em ambos os lados"
#: Merge.rc:2181
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Direita para a Esquerda (%1)"
#: Merge.rc:2182
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Esquerda para a Direita (%1)"
#: Merge.rc:2183
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2184
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2185
#: Merge.rc:2201
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Esquerda para... (%1)"
#: Merge.rc:2186
#: Merge.rc:2202
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Direita para... (%1)"
#: Merge.rc:2187
#: Merge.rc:2203
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2188
#: Merge.rc:2204
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2194
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Esquerda (%1)"
#: Merge.rc:2195
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Direita (%1)"
#: Merge.rc:2196
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Ambos (%1)"
#: Merge.rc:2197
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2198
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Direita (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2199
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Ambos (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2200
#, c-format
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selecionar a pasta de destino"
#: Merge.rc:2205
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
#: Merge.rc:2206
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
#: Merge.rc:2207
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
#: Merge.rc:2208
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
#: Merge.rc:2214
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"VocΩ tem certeza que vocΩ quer apagar\n"
"\n"
"%1 ?"
#: Merge.rc:2215
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy:"
msgstr "VocΩ tem certeza de que vocΩ quer copiar:"
#: Merge.rc:2216
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
msgstr "VocΩ tem certeza que vocΩ quer copiar os itens %d:"
#: Merge.rc:2217
#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Operaτπo abortada!\n"
"\n"
"Os conte·dos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
"%1\n"
"nπo foi achado.\n"
"\n"
"Por favor atualize a comparaτπo."
#: Merge.rc:2218
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move:"
msgstr "VocΩ tem certeza que vocΩ quer mover:"
#: Merge.rc:2219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items:"
msgstr "VocΩ tem certeza que vocΩ quer mover os itens %d:"
#: Merge.rc:2221
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmar o Movimento"
#: Merge.rc:2227
#, c-format
msgid "Open left file"
msgstr "Abrir o arquivo a esquerda"
#: Merge.rc:2228
#, c-format
msgid "Open the left file to external editor"
msgstr "Abrir o arquivo a esquerda no editor externo"
#: Merge.rc:2229
#, c-format
msgid "Open left file with ..."
msgstr "Abrir o arquivo a esquerda com..."
#: Merge.rc:2230
#, c-format
msgid "Open right file"
msgstr "Abrir o arquivo a direita"
#: Merge.rc:2231
#, c-format
msgid "Open the right file to external editor"
msgstr "Abrir o arquivo a direita no editor externo"
#: Merge.rc:2232
#, c-format
msgid "Open right file with..."
msgstr "Abrir o arquivo a direita com..."
#: Merge.rc:2233
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
#: Merge.rc:2234
#, c-format
msgid "Unknown extension on external editor: %1"
msgstr "Extensπo desconhecida no editor externo: %1"
#: Merge.rc:2235
#, c-format
msgid "Copy filenames to clipboard"
msgstr "Copiar os nomes dos arquivos para a ßrea de transferΩncia"
#: Merge.rc:2236
#, c-format
msgid "Copy left side pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar os nomes dos caminhos do lado esquerdo para a ßrea de transferΩncia"
#: Merge.rc:2237
#, c-format
msgid "Copy right side pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar os nomes dos caminhos do lado direito para a ßrea de transferΩncia"
#: Merge.rc:2238
#, c-format
msgid "Copy both sides pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar os nomes dos caminhos de ambos os lados para a ßrea de transferΩncia"
#: Merge.rc:2244
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
#: Merge.rc:2245
#, c-format
msgid "Add items from left side to archive"
msgstr "Adicionar os itens do lado esquerdo ao arquivo"
#: Merge.rc:2246
#, c-format
msgid "Add items from right side to archive"
msgstr "Adicionar os itens do lado direitos ao arquivo"
#: Merge.rc:2247
#, c-format
msgid "Add items from both sides to archive"
msgstr "Adicionar os itens de ambos os lados ao arquivo"
#: Merge.rc:2248
#, c-format
msgid "Add different items to archive (both sides)"
msgstr "Adicionar itens diferentes ao arquivo (de ambos os lados)"
#: Merge.rc:2250
#, c-format
msgid "Move selected file on left to custom directory"
msgstr "Mover o arquivo selecionado a esquerda para o diret≤rio personalizado"
#: Merge.rc:2252
#, c-format
msgid "Move selected file on right to custom directory"
msgstr "Mover o arquivo selecionado a direita para o diret≤rio personalizado"
#: Merge.rc:2258
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: Merge.rc:2259
#, c-format
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: Merge.rc:2260
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Resultado da comparaτπo"
#: Merge.rc:2261
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Data da Esquerda"
#: Merge.rc:2262
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Data da Direita"
#: Merge.rc:2263
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensπo"
#: Merge.rc:2264
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Tamanho a Esquerda"
#: Merge.rc:2265
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Tamanho a Direita"
#: Merge.rc:2266
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Tamanho a Direita (Curto)"
#: Merge.rc:2267
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Tamanho a Esquerda (Curto)"
#: Merge.rc:2273
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Hora da Criaτπo a Esquerda"
#: Merge.rc:2274
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Hora da Criaτπo a Direita"
#: Merge.rc:2275
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Arquivo Mais Novo"
#: Merge.rc:2276
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Versπo do Arquivo a Esquerda"
#: Merge.rc:2277
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Versπo do Arquivo a Direita"
#: Merge.rc:2278
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Resultado Curto"
#: Merge.rc:2279
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Atributos da Esquerda"
#: Merge.rc:2280
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Atributos da Direita"
#: Merge.rc:2281
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "EOL a esquerda"
#: Merge.rc:2282
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "EOL a direita"
#: Merge.rc:2288
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Codificaτπo a Esquerda"
#: Merge.rc:2289
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Codificaτπo a Direita"
#: Merge.rc:2290
#, c-format
msgid "Ignored Diff."
msgstr "Diferenτa Ignorada."
#: Merge.rc:2291
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Diferenτas"
#: Merge.rc:2292
#: Merge.rc:2596
#, c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binßrio"
#: Merge.rc:2298
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
#: Merge.rc:2299
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Item abortado"
#: Merge.rc:2300
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Arquivo pulado"
#: Merge.rc:2301
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Pasta pulada"
#: Merge.rc:2302
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Apenas a esquerda: %1"
#: Merge.rc:2303
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Apenas a direita: %1"
#: Merge.rc:2304
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Os arquivos binßrios sπo idΩnticos"
#: Merge.rc:2306
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Os arquivos binßrios sπo diferentes"
#: Merge.rc:2307
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Os arquivos sπo diferentes"
#: Merge.rc:2308
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Apenas a Esquerda"
#: Merge.rc:2309
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Apenas a Direita"
#: Merge.rc:2311
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: Merge.rc:2317
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
#: Merge.rc:2318
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 item selecionado"
#: Merge.rc:2319
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 itens selecionados"
#: Merge.rc:2325
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
#: Merge.rc:2326
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas sπo incluφdas."
#: Merge.rc:2327
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultado da comparaτπo, formulßrio longo"
#: Merge.rc:2328
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Data de modificaτπo do lado esquerdo."
#: Merge.rc:2329
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Data de modificaτπo do lado direito."
#: Merge.rc:2330
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Extensπo do arquivo."
#: Merge.rc:2331
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
#: Merge.rc:2332
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
#: Merge.rc:2333
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
#: Merge.rc:2334
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
#: Merge.rc:2340
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Hora de criaτπo do lado esquerdo."
#: Merge.rc:2341
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Hora da criaτπo do lado direito."
#: Merge.rc:2342
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Diz qual lado tem a data de modificaτπo mais nova."
#: Merge.rc:2343
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versπo do arquivo do lado esquerdo, s≤ para alguns tipos de arquivos."
#: Merge.rc:2344
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versπo do arquivo do lado direito, s≤ para alguns tipos de arquivos."
#: Merge.rc:2345
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultado curto da comparaτπo."
#: Merge.rc:2346
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Atributos do lado esquerdo."
#: Merge.rc:2347
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Atributos do lado direito."
#: Merge.rc:2348
#, c-format
msgid "Left side file EOL type"
msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo"
#: Merge.rc:2349
#, c-format
msgid "Right side file EOL type"
msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito"
#: Merge.rc:2355
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Codificaτπo do lado esquerdo."
#: Merge.rc:2356
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Codficaτπo do lado direito."
#: Merge.rc:2357
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "N·mero de diferenτas ignoradas no arquivo. Estas diferenτas sπo ignoradas pelo WinMerge e nπo podem ser unidas."
#: Merge.rc:2358
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "N·mero de diferenτas no arquivo. Este n·mero nπo inclui as diferenτas ignoradas."
#: Merge.rc:2359
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo Θ binßrio."
#: Merge.rc:2365
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparar o %1 com o %2"
#: Merge.rc:2366
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Lista separada por vφrgula"
#: Merge.rc:2367
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Lista separada por aba"
#: Merge.rc:2368
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML Simples"
#: Merge.rc:2369
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "XML Simples"
#: Merge.rc:2371
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "O arquivo do relat≤rio jß existe. VocΩ quer sobrescrever o arquivo existente?"
#: Merge.rc:2372
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao criar o relat≤rio:\n"
"%1"
#: Merge.rc:2373
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "O relat≤rio foi criado com sucesso."
#: Merge.rc:2379
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "O mesmo arquivo estß aberto em ambos os painΘis."
#: Merge.rc:2380
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Os arquivos selecionados sπo idΩnticos."
#: Merge.rc:2381
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
#: Merge.rc:2382
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Os arquivos temporßrios nπo puderam ser criados. Verifique suas configuraτ⌡es do caminho dos temporßrios."
#: Merge.rc:2383
#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
"\n"
"VocΩ quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparaτπo?\n"
"\n"
"Nota: Se vocΩ quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opτπo 'Ignorar diferenτas de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do dißlogo das opτ⌡es (disponφvel em Editar/Opτ⌡es)."
#: Merge.rc:2384
#, c-format
msgid ""
"The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n"
" With the current options, they will be unified to the main type.\n"
" Do you want to change the options and preserve the different EOL ?"
msgstr ""
"Os EOL sπo de tipos diferentes (Windows/Unix/Mac) no arquivo '%1'.\n"
" Com as opτ⌡es atuais, eles serπo unificados ao tipo principal.\n"
" VocΩ quer mudar as opτ⌡es e preservar os EOL diferentes?"
#: Merge.rc:2385
#, c-format
msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto prediffing o arquivo '%1' com o plugin '%2'. O prediffing nπo estß mais aplicado."
#: Merge.rc:2386
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "A pasta selecionada Θ invßlida."
#: Merge.rc:2387
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Nπo pode abrir um arquivo binßrio no editor."
#: Merge.rc:2388
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"A pasta existe apenas no outro lado e nπo pode ser aberta.\n"
"\n"
"VocΩ quer criar uma pasta que combine:\n"
"%1\n"
"no outro lado e abrir estas pastas?"
#: Merge.rc:2394
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"C≤digos de pßginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d). \n"
"Exibir cada arquivo na sua pßgina de c≤digo darß uma melhor exibiτπo mas unir/copiar serß perigoso.\n"
"VocΩ gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na pßgina do c≤digo padrπo do windows? (recomendado)"
#: Merge.rc:2395
#, c-format
msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss."
msgstr "Aviso: Os arquivos usam codificaτ⌡es diferentes, esquerda=%s e direita=%s, e a uniπo pode levar a perda de informaτπo."
#: Merge.rc:2396
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Informaτπo perdida devido a erros de codificaτπo: em ambos os arquivos"
#: Merge.rc:2397
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: right file"
msgstr "Informaτπo perdida devido a erros de codificaτπo: no arquivo direito"
#: Merge.rc:2398
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: left file"
msgstr "Informaτπo perdida devido a erros de codificaτπo: no arquivo esquerdo"
#: Merge.rc:2404
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Sem diferenτa"
#: Merge.rc:2405
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Diferenτa da linha"
#: Merge.rc:2411
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Substituiu %1 string(s)."
#: Merge.rc:2412
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\""
msgstr "Nπo p⌠de achar a string \"%s\""
#: Merge.rc:2418
#, c-format
msgid "Copy Full Path"
msgstr "Copiar o Caminho Completo"
#: Merge.rc:2419
#, c-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar o Nome do Arquivo"
#: Merge.rc:2425
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Painel de Localizaτπo"
#: Merge.rc:2426
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Painel das Diferenτas"
#: Merge.rc:2432
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Arquivo patch gravado com sucesso."
#: Merge.rc:2433
#, c-format
msgid "1. item is not found or is directory!"
msgstr "1. o item nπo foi achado ou Θ diret≤rio!"
#: Merge.rc:2434
#, c-format
msgid "2. item is not found or is directory!"
msgstr "2. o item nπo foi achado ou Θ diret≤rio!"
#: Merge.rc:2435
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo do patch jß existe. VocΩ quer sobrescrevΩ-lo?"
#: Merge.rc:2436
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
#: Merge.rc:2437
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: Merge.rc:2438
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: Merge.rc:2439
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: Merge.rc:2440
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nπo p⌠de gravar no arquivo %1."
#: Merge.rc:2441
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "O caminho de saφda especificado nπo Θ um caminho absoluto: %1"
#: Merge.rc:2442
#, c-format
msgid "Specify an output file"
msgstr "Especificar um arquivo de saφda"
#: Merge.rc:2443
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Nπo pode criar um arquivo patch dos arquivos binßrios."
#: Merge.rc:2444
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "Nπo pode criar um arquivo patch dos diret≤rios."
#: Merge.rc:2445
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
"\n"
"Criar um patch requer que nπo hajam mudanτas nπo salvas nos arquivos."
#: Merge.rc:2446
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "A pasta nπo existe."
#: Merge.rc:2451
#, c-format
msgid "Current directory comparison results will be cleared."
msgstr "Os resultados da comparaτπo dos diret≤rios atuais serπo limpados."
#: Merge.rc:2452
#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"O suporte para arquivos nπo estß ativado.\n"
"Todos os componentes necessßrios (7-zip e/ou Merge7z*.dll) para o suporte para arquivos nπo podem ser achados.\n"
"Veja o manual para mais info sobre o suporte para arquivos e como ativß-lo."
#: Merge.rc:2453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is disabled in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Nota: A integraτπo do 7-Zip estß desativada nas configuraτ⌡es do WinMerge."
#: Merge.rc:2454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is restricted to standalone operation in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Nota: A integraτπo do 7-Zip estß restrita a operaτπo isolada nas configuraτ⌡es do WinMerge."
#: Merge.rc:2455
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Selecione o arquivo para exportar"
#: Merge.rc:2456
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Selecione o arquivo para importar"
#: Merge.rc:2457
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Opτ⌡es importadas do arquivo"
#: Merge.rc:2458
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Opτ⌡es exportadas para o arquivo."
#: Merge.rc:2459
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Falhou em importar as opτ⌡es do arquivo."
#: Merge.rc:2460
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Falhou em gravar as opτ⌡es no arquivo."
#: Merge.rc:2461
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"VocΩ estß para fechar vßrias janelas de comparaτπo.\n"
"\n"
"VocΩ quer continuar?"
#: Merge.rc:2467
#, c-format
msgid "Regular expression error"
msgstr "Erro da expressπo regular"
#: Merge.rc:2468
#, c-format
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma combinaτπo"
#: Merge.rc:2469
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressπo regular invßlida"
#: Merge.rc:2470
#, c-format
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de comparaτπo invßlido"
#: Merge.rc:2471
#, c-format
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da classe do caractere invßlido"
#: Merge.rc:2472
#, c-format
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Rastreando o backslash"
#: Merge.rc:2473
#, c-format
msgid "Invalid back reference"
msgstr "ReferΩncia anterior invßlida"
#: Merge.rc:2474
#, c-format
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nπo comparßvel [ ou [^ "
#: Merge.rc:2475
#, c-format
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nπo comparßvel ( ou \\("
#: Merge.rc:2476
#, c-format
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nπo comparßvel \\{"
#: Merge.rc:2477
#, c-format
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conte·do invßlido de \\{\\}"
#: Merge.rc:2478
#, c-format
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final do alcance invßlido"
#: Merge.rc:2479
#, c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem mem≤ria"
#: Merge.rc:2480
#, c-format
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressπo regular precedente invßlida"
#: Merge.rc:2481
#, c-format
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro da expressπo regular"
#: Merge.rc:2482
#, c-format
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressπo regular muito grande"
#: Merge.rc:2487
#, c-format
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nπo comparßvel ) ou \\)"
#: Merge.rc:2493
#, c-format
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: Merge.rc:2494
#, c-format
msgid "Eastern European"
msgstr "Europeu Oriental"
#: Merge.rc:2495
#, c-format
msgid "East Asian"
msgstr "Leste Asißtico"
#: Merge.rc:2496
#, c-format
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Sudeste & Sudoeste Asißtico"
#: Merge.rc:2497
#, c-format
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente MΘdio"
#: Merge.rc:2498
#: Merge.rc:2508
#, c-format
msgid "Not applicable"
msgstr "Nπo aplicßvel"
#: Merge.rc:2504
#, c-format
msgid "MS-Windows"
msgstr "MS-Windows"
#: Merge.rc:2505
#, c-format
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: Merge.rc:2506
#, c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: Merge.rc:2507
#, c-format
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: Merge.rc:2514
#, c-format
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: Merge.rc:2515
#, c-format
msgid "IBM EBCDIC Cyrillic"
msgstr "IBM EBCDIC Cirφlico"
#: Merge.rc:2521
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin US"
msgstr "MS-DOS Latim US"
#: Merge.rc:2522
#, c-format
msgid "MS-DOS Arabic"
msgstr "MS-DOS ┴rabe"
#: Merge.rc:2523
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek"
msgstr "MS-DOS Grego"
#: Merge.rc:2524
#, c-format
msgid "MS-DOS Baltic Rim"
msgstr "MS-DOS Margem do Bßltico"
#: Merge.rc:2525
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 1"
msgstr "MS-DOS Latim 1"
#: Merge.rc:2526
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 1"
msgstr "MS-DOS Grego 1"
#: Merge.rc:2527
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 2"
msgstr "MS-DOS Latim 2"
#: Merge.rc:2528
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic"
msgstr "MS-DOS Cirφlico"
#: Merge.rc:2529
#, c-format
msgid "MS-DOS Turkish"
msgstr "MS-DOS Turco"
#: Merge.rc:2530
#, c-format
msgid "MS-DOS Portuguese"
msgstr "MS-DOS PortuguΩs"
#: Merge.rc:2536
#, c-format
msgid "MS-DOS Icelandic"
msgstr "MS-DOS IslandΩs"
#: Merge.rc:2537
#, c-format
msgid "MS-DOS Hebrew"
msgstr "MS-DOS Hebreu"
#: Merge.rc:2538
#, c-format
msgid "MS-DOS French Canada"
msgstr "MS-DOS FrancΩs do Canadß"
#: Merge.rc:2539
#, c-format
msgid "MS-DOS Nordic"
msgstr "MS-DOS N≤rdico"
#: Merge.rc:2540
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic CIS 1"
msgstr "MS-DOS Cirφlico CIS 1"
#: Merge.rc:2541
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 2"
msgstr "MS-DOS Grego 2"
#: Merge.rc:2547
#, c-format
msgid "Windows Thai"
msgstr "Windows TailandΩs"
#: Merge.rc:2548
#, c-format
msgid "Windows Japanese"
msgstr "Windows JaponΩs"
#: Merge.rc:2549
#, c-format
msgid "Windows Simplified Chinese"
msgstr "Windows ChinΩs Simplificado"
#: Merge.rc:2550
#, c-format
msgid "Windows Korean"
msgstr "Windows Coreano"
#: Merge.rc:2551
#, c-format
msgid "Windows Traditional Chinese"
msgstr "Windows ChinΩs Tradicional"
#: Merge.rc:2552
#, c-format
msgid "Windows Latin 2"
msgstr "Windows Latim 2"
#: Merge.rc:2553
#, c-format
msgid "Windows Cyrillic (Slavic)"
msgstr "Windows Cirφlico (Eslavo)"
#: Merge.rc:2554
#, c-format
msgid "Windows Latin 1"
msgstr "Windows Latim 1"
#: Merge.rc:2555
#, c-format
msgid "Windows Greek"
msgstr "Windows Grego"
#: Merge.rc:2556
#, c-format
msgid "Windows Latin 5 (Turkish)"
msgstr "Windows Latim 5 (Turco)"
#: Merge.rc:2557
#, c-format
msgid "Windows Hebrew"
msgstr "Windows Hebreu"
#: Merge.rc:2558
#, c-format
msgid "Windows Arabic"
msgstr "Windows ┴rabe"
#: Merge.rc:2559
#, c-format
msgid "Windows Baltic Rim"
msgstr "Windows da Margem do Bßltico"
#: Merge.rc:2560
#, c-format
msgid "Windows Vietnamese"
msgstr "Windows Vietnamita"
#: Merge.rc:2566
#, c-format
msgid "Macintosh Roman"
msgstr "Macintosh Romano"
#: Merge.rc:2567
#, c-format
msgid "Macintosh Greek"
msgstr "Macintosh Grego"
#: Merge.rc:2568
#, c-format
msgid "Macintosh Cyrillic"
msgstr "Macintosh Cirφlico"
#: Merge.rc:2569
#, c-format
msgid "Macintosh "
msgstr "Macintosh "
#: Merge.rc:2570
#, c-format
msgid "Macintosh Central Europe"
msgstr "Macintosh da Europa Central"
#: Merge.rc:2571
#, c-format
msgid "Macintosh Turkish"
msgstr "Macintosh Turco"
#: Merge.rc:2580
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-2"
msgstr "Se aproxima do ISO-8859-2"
#: Merge.rc:2583
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-1"
msgstr "Se aproxima do ISO-8859-1"
#: Merge.rc:2584
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-7"
msgstr "Se aproxima do ISO-8859-7"
#: Merge.rc:2585
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-9"
msgstr "Se aproxima do ISO-8859-9"
#: Merge.rc:2586
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-8"
msgstr "Se aproxima do ISO-8859-8"
#: Merge.rc:2592
#, c-format
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: Merge.rc:2593
#, c-format
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: Merge.rc:2594
#, c-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: Merge.rc:2595
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: Merge.rc:2597
#, c-format
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: Merge.rc:2598
#, c-format
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: Merge.rc:2599
#, c-format
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: Merge.rc:2606
#, c-format
msgid " B"
msgstr " B"
#: Merge.rc:2607
#, c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: Merge.rc:2608
#, c-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: Merge.rc:2609
#, c-format
msgid " GB"
msgstr " GB"
#: Merge.rc:2610
#, c-format
msgid " TB"
msgstr " TB"
#: Merge.rc:2611
#, c-format
msgid " PB"
msgstr " PB"
#: Merge.rc:2617
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: Merge.rc:2619
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Desempacotador"
#: Merge.rc:2620
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Prediffer"
#: Merge.rc:2621
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Script do editor"
#: Merge.rc:2628
#, c-format
msgid "Save the left file"
msgstr "Salvar o arquivo a esquerda"
#: Merge.rc:2629
#, c-format
msgid "Save the right file"
msgstr "Salvar o arquivo a direita"
#: Merge.rc:2630
#, c-format
msgid "Save the left file with name..."
msgstr "Salvar o arquivo a esquerda com o nome..."
#: Merge.rc:2631
#, c-format
msgid "Save the right file with name..."
msgstr "Salvar o arquivo a direita com o nome..."
#: Merge.rc:2632
#, c-format
msgid "Change left side file/folder read-only status"
msgstr "Mudar o status somente-leitura do arquivo/pasta do lado esquerdo"
#: Merge.rc:2633
#, c-format
msgid "Change right side file/folder read-only status"
msgstr "Mudar o status somente-leitura do arquivo/pasta do lado direito"
#: Merge.rc:2634
#, c-format
msgid "Convert EOL to Windows mode"
msgstr "Converter o EOL para o modo do Windows"
#: Merge.rc:2635
#, c-format
msgid "Convert EOL to Unix mode"
msgstr "Converter o EOL para o modo do Unix"
#: Merge.rc:2636
#, c-format
msgid "Convert EOL to Mac mode"
msgstr "Converter o EOL para o modo do Mac"
#: Merge.rc:2637
#, c-format
msgid "Switch between editing and merging modes"
msgstr "Trocar entre os modos de ediτπo e uniπo"
#: Merge.rc:2638
#, c-format
msgid ""
"View and adjust file encoding properties\n"
"File encoding properties"
msgstr ""
"Visualizar e ajustar as propriedades da codificaτπo do arquivo\n"
"Propriedades da codificaτπo do arquivo"
#: Merge.rc:2639
#, c-format
msgid "Open and resolve conflict file"
msgstr "Abrir e determinar o arquivo do conflito"
#: Merge.rc:2645
#, c-format
msgid ""
"Select difference area in the current line\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"Selecionar a ßrea da diferenτa na linha atual\n"
"Diferenτa na Linha Atual"
#: Merge.rc:2646
#, c-format
msgid ""
"Go to line or difference\n"
"Go to (Ctrl+G)"
msgstr ""
"Ir para a linha ou diferenτa\n"
"Ir para (Ctrl+G)"
#: Merge.rc:2647
#, c-format
msgid ""
"Set program options\n"
"Options"
msgstr ""
"Definir as opτ⌡es do programa\n"
"Opτ⌡es"
#: Merge.rc:2648
#, c-format
msgid ""
"Refresh display\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"Atualizar a exibiτπo\n"
"Atualizar (F5)"
#: Merge.rc:2649
#, c-format
msgid "Copy selected lines to clipboard adding linenumbers to line begin"
msgstr "Copiar as linhas selecionadas para a ßrea de transferΩncia adicionando n·meros da linha ao comeτo da linha"
#: Merge.rc:2650
#, c-format
msgid "Refresh selected items"
msgstr "Atualizar os itens selecionados"
#: Merge.rc:2651
#, c-format
msgid "Toggle bookmark"
msgstr "Ativar o bookmark"
#: Merge.rc:2652
#, c-format
msgid "Go to next bookmark"
msgstr "Ir para o bookmark seguinte"
#: Merge.rc:2653
#, c-format
msgid "Go to previous bookmark"
msgstr "Ir para o bookmark anterior"
#: Merge.rc:2654
#, c-format
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Limpar todos os bookmarks"
#: Merge.rc:2660
#, c-format
msgid ""
"Displays items that are exactly the same\n"
"Show Identical Items"
msgstr ""
"Exibe itens que sπo exatamente os mesmos\n"
"Mostrar Itens IdΩnticos"
#: Merge.rc:2661
#, c-format
msgid ""
"Displays items that have differences\n"
"Show Different Items"
msgstr ""
"Exibe itens que tem diferenτas\n"
"Mostrar Itens Diferentes"
#: Merge.rc:2662
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the left side\n"
"Show Left Unique Items"
msgstr ""
"Exibe itens que existem apenas no lado esquerdo\n"
"Mostrar Itens ┌nicos a Esquerda"
#: Merge.rc:2663
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the right side\n"
"Show Right Unique Items"
msgstr ""
"Exibe itens que existem apenas no lado direito\n"
"Mostrar Itens ┌nicos a Direita"
#: Merge.rc:2664
#, c-format
msgid ""
"Displays binary files\n"
"Show Binary Files"
msgstr ""
"Exibe os arquivos binßrios\n"
"Mostrar Arquivos Binßrios"
#: Merge.rc:2665
#, c-format
msgid ""
"Displays skipped items\n"
"Show Skipped Items"
msgstr ""
"Exibe os itens pulados\n"
"Mostrar os Itens Pulados"
#: Merge.rc:2671
#, c-format
msgid ""
"Select the font for the view\n"
"Select View Font"
msgstr ""
"Selecionar a fotne para a visualizaτπo\n"
"Selecionar a Fonte para a Visualizaτπo"
#: Merge.rc:2672
#, c-format
msgid ""
"Revert to using the default system font for view\n"
"Default Font"
msgstr ""
"Reverter para usar a fonte padrπo do sistema para a visualizaτπo\n"
"Fonte Padrπo"
#: Merge.rc:2673
#, c-format
msgid "Shows whitespace characters"
msgstr "Mostrar os caracteres do espaτo em branco"
#: Merge.rc:2674
#, c-format
msgid "Toggle Diff Pane"
msgstr "Ativar o Painel das Diferenτas"
#: Merge.rc:2675
#, c-format
msgid "Location pane shows overall picture from files"
msgstr "O painel da localizaτπo mostra a fotografia global dos arquivos"
#: Merge.rc:2676
#, c-format
msgid "Show folder compare statistics dialog"
msgstr "Mostrar o dißlogo das estatφsticas de comparaτπo das pastas"
#: Merge.rc:2677
#, c-format
msgid ""
"Select the current user interface language\n"
"Language"
msgstr ""
"Selecionar o idioma da interface do usußrio atual\n"
"Idioma"
#: Merge.rc:2678
#, c-format
msgid ""
"Shows differences inside lines with different colors\n"
"Show Line Difference"
msgstr ""
"Mostra as diferenτas dentro das linhas com cores diferentes\n"
"Mostrar a Diferenτa das Linhas"
#: Merge.rc:2679
#, c-format
msgid "Swap the positions of the two panes"
msgstr "Trocar as posiτ⌡es dos dois painΘis"
#: Merge.rc:2680
#, c-format
msgid ""
"Shows line numbers\n"
"Show Line Numbers"
msgstr ""
"Mostra os n·meros das linhas\n"
"Mostrar os N·meros das Linhas"
#: Merge.rc:2681
#, c-format
msgid ""
"Enable word wrap\n"
"Wrap Lines"
msgstr ""
"Ativar a organizaτπo das palavras\n"
"Organizar as Linhas"
#: Merge.rc:2682
#, c-format
msgid ""
"Shows selection margins for both panes\n"
"Show Selection Margins"
msgstr ""
"Mostra as margens da seleτπo para ambos os painΘis\n"
"Mostrar as Margens da Seleτπo"
#: Merge.rc:2683
#, c-format
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: Merge.rc:2684
#, c-format
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
#: Merge.rc:2685
#, c-format
msgid "Reset text zoom to default size"
msgstr "Resetar o zoom do texto para o tamanho padrπo"
#: Merge.rc:2691
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the previous difference\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"Rolar para o diferenτa anterior\n"
"Diferenτa Anterior (Alt+Pra Cima)"
#: Merge.rc:2692
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the next difference\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"Rolar para a diferenτa seguinte\n"
"Diferenτa Seguinte (Alt+Pra baixo)"
#: Merge.rc:2693
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the first difference\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"Rolar para a primeira diferenτa\n"
"Primeira Diferenτa (Alt+Home)"
#: Merge.rc:2694
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the current difference\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"Rolar para a diferenτa atual\n"
"Diferenτa Atual (Alt+Enter)"
#: Merge.rc:2695
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the last difference\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"Rolar para a ·ltima diferenτa\n"
"┌ltima Diferenτa (Alt+End)"
#: Merge.rc:2696
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the right file\n"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"Copiar o texto selecionado para o arquivo da direita\n"
"Copiar para a Direita (Alt+Direita)"
#: Merge.rc:2697
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the left file\n"
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"Copiar o texto selecionado para o arquivo da esquerda\n"
"Copiar para a Esquerda (Alt+Esquerda)"
#: Merge.rc:2698
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to right and advance to next\n"
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"Copiar a diferenτa para a direita e avanτar para a pr≤xima\n"
"Copiar para a Direita e Avanτar (Ctrl+Alt+Direita)"
#: Merge.rc:2699
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to left and advance to next\n"
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"Copiar a diferenτa para a esquerda e avanτar para a pr≤xima\n"
"Copiar para a Esquerda e Avanτar (Ctrl+Alt+Esquerda)"
#: Merge.rc:2700
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the right file\n"
"All Right"
msgstr ""
"Copiar todas as diferenτas para o arquivo da direita\n"
"Tudo para a Direita"
#: Merge.rc:2701
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the left file\n"
"All Left"
msgstr ""
"Copiar todas as diferenτas para o arquivo da esquerda\n"
"Tudo para a Esquerda"
#: Merge.rc:2702
#, c-format
msgid "Delete selected items from both directories"
msgstr "Apagar os itens selecionados de ambos os diret≤rios"
#: Merge.rc:2703
#, c-format
msgid "Compare selected item (compare first item if multiple items selected)"
msgstr "Comparar o item selecionado (comparar o primeiro item se m·ltiplos itens estπo selecionados)"
#: Merge.rc:2709
#, c-format
msgid "Select and reorder directory compare columns"
msgstr "Selecionar e re-ordenar as colunas de comparaτπo dos diret≤rios"
#: Merge.rc:2710
#, c-format
msgid "Generate a patch-file"
msgstr "Gerar um arquivo-patch"
#: Merge.rc:2711
#, c-format
msgid "Select and modify filters"
msgstr "Selecionar e modificar os filtros"
#: Merge.rc:2712
#, c-format
msgid "Generates a report from compare results"
msgstr "Gera um relat≤rio dos resultados da comparaτπo"
#: Merge.rc:2718
#, c-format
msgid "Shows a list of available plugins"
msgstr "Mostra uma lista de plugins disponφveis"
#: Merge.rc:2719
#, c-format
msgid "The user selects the unpacker (no unpacking when comparing dir)"
msgstr "O usußrio seleciona o desempacotador (sem desempacotamento quando comparando diret≤rios)"
#: Merge.rc:2720
#, c-format
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
msgstr "O desempacotador adaptado estß aplicado a ambos os arquivos (um arquivo s≤ precisa da extensπo)"
#: Merge.rc:2721
#, c-format
msgid "Select an unpacker to edit this file"
msgstr "Selecione um desempacotador para editar este arquivo"
#: Merge.rc:2722
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Sem prediffer (normal)"
#: Merge.rc:2723
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Plugins sugeridos"
#: Merge.rc:2724
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Outros plugins"
#: Merge.rc:2725
#, c-format
msgid "Unload all plugins and reload them (for developers)"
msgstr "Descarregar todos os plugins e recarregß-los (para desenvolvedores)"
#: Merge.rc:2731
#, c-format
msgid ""
"Activates next visible file\n"
"Activate next File"
msgstr ""
"Ativa o pr≤ximo arquivo visφvel\n"
"Ativar o pr≤ximo arquivo"
#: Merge.rc:2732
#, c-format
msgid "Closes all open windows"
msgstr "Fecha todas as janelas abertas"
#: Merge.rc:2738
#, c-format
msgid ""
"Opens the WinMerge Help\n"
"WinMerge Help"
msgstr ""
"Abre a Ajuda do WinMerge\n"
"Ajuda do WinMerge"
#: Merge.rc:2739
#, c-format
msgid "Outputs current WinMerge version info and configuration to text file"
msgstr "Emite a info da versπo atual do WinMerge e configuraτπo para o arquivo texto"
#: Merge.rc:2740
#, c-format
msgid "Display the GNU General Public License"
msgstr "Exibe a GNU Licenτa para o P·blico em Geral"